請容許愛君為自己的工作之一做點廣告,現在景氣不佳,我們哈佛翻譯社的業務也希望我能幫一點忙,做點宣傳,我自然是義不容辭。

  我們翻譯社的業務範圍,主要仍是以翻譯為主,包括(英日韓文)筆譯、口譯、文件公證等等,那你說這跟聽打逐字稿有什麼關係?喔,我說,可有關係了。

聽打逐字稿,哈佛聽打逐字稿

  基本上,翻譯就是一種文字工作,每天待在電腦前,我是說筆譯,天天摸Word、Excel等,把它的功能都幾乎玩透了,那麼像編輯排版、聽打逐字稿等工作,也是不脫文字工作的範疇,為什麼不能做?當然也可以做啊,甚至比那些專門打字排版的打字行要做的好,呃、嗯,你說是不是呢?

  還有,有些我的朋友不清楚,何謂聽打?何謂逐字稿?我說,這兩者指的其實是同一件事情,就是依照錄音檔(包括VHS、Tape、mp3等影音檔),把錄音檔的內容逐字逐句打成文字稿,以方便他人閱讀。

  這有什麼作用?用處可也不小,舉凡社工人員訪談、會議記錄、老師上課、議員質詢、記者採訪、電話錄音、警察局筆錄等,都有必要把當場錄音的內容製作成文字稿,以方便別人閱讀,因為如果要聽原始音檔,勢必要花去1:1的時間,也就是說,要聽一小時的錄音內容,我們也得花上一小時才能聽完,這樣是很不具效益的。

  尤其如果要呈報的對象是主管、長官、老闆,他哪有這樣的美國時間去仔細聽你這種囉哩叭嗦的錄音內容呢?

  眼睛閱讀的速度,會比耳朵聽的速度要快,如果把錄音檔的內容,製作成文字稿,這樣別人才能夠很方便的用較少的時間,看完整個訪談內容的概要。

  所以,聽打、逐字稿的用處可不小哪。

聽打逐字稿,哈佛聽打逐字稿

  我們社區管委會,上次把開管委會的會議過程,做成簡單的逐字稿,貼在公告欄上,讓社區未能參與開會的住戶,都能清楚的明瞭,對某個議題,某位管委的意見是什麼,發言內容是什麼,通通寫在上面,一清二楚,聽說那以後,某些管委再也不敢亂講話了,因為不再像以前,即使在會議中攻訐他人、意圖自肥,也不會有太多人知道,相反的,自那次以後,管委講甚麼話、提什麼案,是都攤在陽光底下,對一些要臉的人,自然會有自律的警惕。

  這是逐字稿的額外效果。

  好,那麼,聽打逐字稿,好做嗎?答案是,一點也不。

  五年前,愛君第一次為經濟部統計局內部打一篇逐字稿,那次的經驗讓愛君難忘,因為實在是太痛苦了,我發現錄音檔中,講話的人可能聲細如蚊、可能好幾人同時插話、也可能背景聲音干擾、更可能專業名詞太多,這都是聽打人員所可能遇到的困擾,而讓做這個工作痛苦萬分。

  即使沒有這樣的問題,也還會有一個先天的問題,就是講話的速度快,但是打字速度慢,兩者的速度差,換言之,當我打完第一句話時,講話的人已經在講第三句話了,我勢必得倒帶回去聽第二句話,但是倒帶又不會倒的很準,有時超過,有時不及,這也都會浪費聽打人員的時間,常常我就在重複聽一些已經打好的文句,時間上很不經濟。

  後來朋友跟我講,可以用一些輔助軟體,如「豆子騰稿機」來幫忙,我始如釋重負,它的原理如同語言學習機,可以設定聲音檔的A、B兩點,在這兩點之間重複播放,直到我把這兩點之間的文句打好後,才換下一段落,再重設A、B兩點,依此循環,我想,這樣才方便我一邊聽一邊打字嘛,也由於它的幫忙,使我的時間花費減少一半。

  而且另一個方便的地方是,不必再在Media Player和Word之間來回切換,這樣也可以省下一些時間。

  這幾年,也由於做聽打的關係,讓愛君見聞增廣不少,印象最深的是有位「本土」人士,拿電話錄音來給我們打,話說他本土,當然不只是因為他講台語,更是因為他和他朋友之間的對話,基本上都是以問候對方的媽媽為開頭語助詞,更有不少是牽扯到我們女生身上的某些部位(不免加上一些動詞),我打到一半就耳朵流血打不下去了,後來換另外一個同事接手打,她也一樣搞到神經衰弱,總算打完了,都是身心俱疲。

  但是一般來講,做聽打是頗好玩的,尤其是打一些老師上課的錄音,這類的客戶可能是學生,也有可能就是老師本身,他想把上課的內容做一個整理,要製作成文字稿,我最喜歡打這類的逐字稿了,因為打完以後,我也等於上了一堂專業課程了,前一陣子過年前,打了快60個小時的法律課程錄音帶,讓我的法律常識增廣不少。

  另外聽打和我們的本業,也就是翻譯,還會有一些加成的效果,偶而會有客戶拿他和國外客戶對談的電話錄音來,給我們的原始聲音檔是英文,但他希望我們幫他整理成中文的文字稿給他;或者相反,客戶給的是中文的開會紀錄錄音檔,但是他希望我們翻成英文的文字會議記錄,好給國外的廠商知悉在此間的開會過程,凡此種種也都還不少,像這樣的業務,也都需要聽打+翻譯始能畢其工。

聽打逐字稿,哈佛聽打逐字稿

  愛君是個很一板一眼的人,對自己、對同事皆是如此,所以我曾很雞婆的整理一份「聽打的注意事項」,讓自己或同事參考(當然她們都很不諒解,因為增加她們的工作負擔,但是我老闆卻很高興,這叫做踩著別人的肩膀往上爬,,犧牲別人、完成自我),這裡也不藏私的拿出來讓方家評論,看是否有需臧否的地方。

  聽打的注意事項:

  1.要有標點符號,如為問句,句末要加上「?」號。

  2.如果是台語,以意譯翻成國語用詞,如「哇哉」,要打成「我知道」,並另外加註(台語)。同理,如果是外國語,也在該段落標註以(外國語)。

  3.即使說話者有明顯講錯,也不要更改成你認為正確的詞句,就照著他講錯的字句Keyin。

  4.如果遇到聽不清楚的地方:

   ●用紅色字體Keyin所判讀的字句,不然,至少要以「■■■」代替。不怕標記出來很多地方,但是一定要保證「未標記的地方是準確的」。

   ●儘量標註上時間,如■■■(3:32不清楚)、■■■(3:32~3:56不清楚)。3:32表示音檔開始第3分32秒處。

  5.同一人講話,Keyin在同一段落裡面。

  6.如果講話重覆

   ●重覆是聽打不可省略的環節,是一種嚴謹的態度,所以應當力圖完整地表現說者重覆的事實。

   ●有一個例外,當純粹沒有意思的詞,僅限於嗯、啊、OK、S、Uh一類辭彙,可以為了提高文章的可讀性,適當減少重覆。

  7.如果是兩個人或多個人同時搶話,造成重疊:

   ●不同人講話,要斷行,移至下一段落繼續Keyin,並在行頭冠以A:、B:、C:等等,以資區別是不同人發言。

   ●講量依照每一句話第一個字的出聲時間,區分不同人依序寫出。

  這七點,是我在多年被客戶釘的滿頭包以後,所整理的一些心得,哈哈,其實他們都很仁慈啦,對愛君也很寬厚,我不該講他們壞話。

  至於輔助軟體「豆子騰稿機」的使用方法,實在是用搜尋引擎查一下,就有很多,所以愛君在此就不野人獻曝了。

哈佛聽打逐字稿 祝您心想事成!

★哈佛聽打逐字稿:www.transcript.com.tw
★地址:10643台北市大安區和平東路一段16號7樓
★電話:02-2366-0138
★網站:www.transcript.com.tw


文章標籤

陳愛君 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

美國新創電動車製造公司Lordstown Motors上週將旗下1座位在俄亥俄州的汽車廠,以2.3億美元賣給鴻海科技集團(2317),摩根士丹利(Morgan Stanley,大摩)則指出,該廠其實有13億美元的價值,可見LORDSTOWN為了籌錢,只能用2.3億美元的價格「賤賣」。

年報翻譯 財報翻譯 哈佛翻譯社 哈佛翻譯公司

根據《Market Watch》報導,大摩分析師Adam Jonas在週一(4日)將LORDSTOWN的股價目標,從8美元大幅降至2美元。

年報翻譯 財報翻譯 哈佛翻譯社 哈佛翻譯公司

雖然LORDSTOWN在2年前用2000萬美元(約5.6億台幣)的價格買下這座汽車工廠,不過Adam Jonas認為,現在該廠應有13億美元(約362.8億台幣)的價值,鴻海只用了先前他們設定的5分之1目標價買下。

LORDSTOWN宣布和鴻海的交易後,短短3個交易日就流失3分之1股價,週二收盤時更大跌11.11%至5.2美元。

LORDSTOWN會選擇出售工廠,主要是因為要籌錢開發電動卡車Endurance,為了加快上市,盼能在年底開始少量試產,不過Adam Jonas並不看好Endurance計畫,認為整體缺少商業可行性。

年報翻譯 財報翻譯 哈佛翻譯社 哈佛翻譯公司


哈佛翻譯社 祝您心想事成!

哈佛翻譯社是「台北市翻譯商業同業公會」的優秀會員,多年來一直致力於「翻譯」、「口譯」、「翻譯公證」等業務。哈佛翻譯社所提供的語言翻譯,主要有英文、日文、韓文、德文、法文等,翻譯的領域則包括年報財報翻譯、法律合約翻譯、醫學醫藥翻譯、網路資安翻譯、網站建置翻譯、技術說明書翻譯、文學藝術翻譯、期刊文章翻譯、學術論文翻譯等各產業類別。

哈佛翻譯社

地址:106台北市大安區和平東路一段16號
電話:02-2366-0138
網站:www.harvardtranslation.com.tw
E-mail:service@harvardtranslation.com.tw

陳愛君 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

秋高氣爽好時節,正是出外旅遊散心的好時機,東勢林場遊樂區推出「飛越雙十森林趣」國慶月系列活動,即日起至10月31日止,凡車牌號碼尾數1或0者,車上人員得以優惠價160元購票入場,只限轎車,且10/9~10/11國慶連假不適用。此外,10月份的平日,10月份壽星享有每房6折優惠,每人限定1間,另有露營和烤肉等優惠活動。

年報翻譯 財報翻譯 哈佛翻譯社 哈佛翻譯公司

10月9日至10月11日的國慶連假期間,東勢林場並推出「雙十國慶尋龍記」活動,只要在侏儸紀公園尋找躲藏在森林中的五隻恐龍,與恐龍合照或者在體能訓練區內與吉祥物合照並上傳至官方Line,即可獲得精美小禮物1個;此外,還有原木杯墊DIY活動和園區生態導覽解說,皆採現場報名,活動時間和內容皆依現場公告為主,歡迎大家踴躍報名參加。

東勢林場「體能訓練區」,今年9月完工啟用,全新的遊憩設施,分A、B、C三大區共18項設施,適合8歲以上各年齡層的小朋友,依照自身體能選擇合適的項目來體驗,好玩又頗具挑戰性,深受小朋友喜愛。

年報翻譯 財報翻譯 哈佛翻譯社 哈佛翻譯公司


哈佛翻譯社 祝您心想事成!

哈佛翻譯社是「台北市翻譯商業同業公會」的優秀會員,多年來一直致力於「翻譯」、「口譯」、「翻譯公證」等業務。哈佛翻譯社所提供的語言翻譯,主要有英文、日文、韓文、德文、法文等,翻譯的領域則包括年報財報翻譯、法律合約翻譯、醫學醫藥翻譯、網路資安翻譯、網站建置翻譯、技術說明書翻譯、文學藝術翻譯、期刊文章翻譯、學術論文翻譯等各產業類別。

哈佛翻譯社

地址:106台北市大安區和平東路一段16號
電話:02-2366-0138
網站:www.harvardtranslation.com.tw
E-mail:service@harvardtranslation.com.tw

陳愛君 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

  有「神科」之稱的科大環球商業管理課程(GBUS),畢業生平均起薪點達4萬元。不過,新生代大學畢業已不再局限於翻譯打工出路,GBUS去年有近7%畢業生加入翻譯創業大軍,更有學生未畢業先創業,開發補習應用程式(App)在3個月內賺百萬元,更打入福布斯榜。

年報翻譯 財報翻譯 哈佛翻譯社 哈佛翻譯公司
Snapask創辦人江則希(相片來源:facebook)。

  科大GBUS課程向來是尖子所選,文憑試各科平均分數要求至少5*,今年大學聯招設20個學額。科大環球商業管理翻譯課程主任劉夢琳發現,課程開辦至今15年,選擇創業的學生人數連年增加。

尖子創業開發App,3個月賺百萬

  她指出,5年前近半畢業生都會選擇傳統的投資銀行、金融界,但2015年最新畢業生調查顯示,4成人從事金融或銀行,比過去跌約10個百分點,有7%畢業生加入創業大軍。

年報翻譯 財報翻譯 哈佛翻譯社 哈佛翻譯公司
科大環球商業管理課程主任劉夢琳(右三)留意到,近年愈來愈多學生創業,該課程近6%學生未畢業先創業,去年亦有7%畢業生選擇創業。

  就讀GBUS課程4年級、來自台灣的江則希,2014年與香港夥伴看準商機,開發問功課App「Snapask」,現在香港、台灣及新加坡三地擁有8.5萬個用戶,去年底開始收費,3個月內營業額達100萬元;業務急速發展下,他更獲選為福布斯2016年亞洲30歲以下初創企業創辦人。

年報翻譯 財報翻譯 哈佛翻譯社 哈佛翻譯公司
江則希與香港夥伴看準商機,開發問功課App「Snapask」。

  現時他有約3,500名導師,55名員工,儼如一個補習王國,主要服務對象是中學生;他指出,就讀GBUS課程的原意是打算從事投資銀行,但翻譯課程令他有發展空間,鼓勵他2年前在數碼港參加育成翻譯計劃嘗試創業,才有今日的成績。

  劉夢琳留意到,現時GBUS課程約170名學生中,約10人已籌備創業,範疇包括教育及藝術。她提點學生不能盲目開公司,除考慮個人能力及興趣,必須顧及市場需求,校方亦會聯繫有創業經驗的人士支援學生。

  要入讀GBUS課程,劉夢琳認為,收生要求除了成績,亦要視乎學生是否有良好的溝通技巧及待人態度;科大商學院新任院長譚嘉因表示,GBUS課程要求學生出國,將會推動學生與其他學院合作。

年報翻譯 財報翻譯 哈佛翻譯社 哈佛翻譯公司

英文、英語的翻譯專家

★哈佛翻譯社

★地址:106台北市大安區和平東路一段16號
★電話:02-2366-0138
★網站:www.harvardtranslation.com.tw
★E-mail:service@harvardtranslation.com.tw

陳愛君 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

  日本NHK晨間劇「阿淺來了」兩周前播畢,平均收視率23.5%(關東地區),創下自2001年來晨間劇最高收紀錄。這是我第一部用「碎片化」時間看完的翻譯日劇,156集,每集15分鐘。行動裝置創造的「內容無所不在」,除了帶來全新的體驗外,「阿淺」這個人物所展現的「朝氣」(「淺」和「朝」的日語發音都是Asa),更是讓人感受無比的激勵和啟發,尤其是「跌倒九次、站起來十次」的百折不撓。

日文翻譯 日語翻譯 哈佛翻譯社 哈佛翻譯公司

日劇「阿淺來了」劇照。

  「阿淺來了」全劇背景貫穿幕府末年、維新時期及明治盛世三個年代,正是奠定日本今日國力的關鍵年頭。劇中阿淺娘家和夫婿家都是貨幣兌換商,因大時代和歐美工業革命産生巨變,面臨必須轉型為銀行的挑戰。但如何轉型、何時轉型、規模大小,都是重要思考點。

  對照於當今傳統銀行業面對金融科技FinTech的衝擊,「阿淺來了」所呈現態度和思考,非常值得參考。

  阿淺在日本引進蒸汽火車和全面鍊鋼之前,就深入做翻譯調研,細化分析何種產業值得投資。結果,她選擇了煤礦開採,雖然初期吃了不少苦,家族親人也不看好,但最後還是證明阿淺的抉擇是對的。更厲害的是,她精準判斷戰爭對市場的影響,在煤礦最高峰期全部出脫。這個部分,不正是當前全球主流趨勢「大數據」和「深度資訊分析」。

  教育和經營下一代,也是「阿淺來了」的核心主軸。阿淺在創業過程中,深感翻譯教育的重要,尤其是女子教育,是國家發展一股不可欠缺的力量,最後終於克服萬難創辦日本第一所女子大學。

  「阿淺來了」雖然是連續劇,但是由真實故事改編。目前日本三井銀行和商社,就是阿淺娘家的家族企業沿續發展至今。創辦的女子大學現名「日本女子大學」,位於東京目白,日本著名女權人物平塚雷鳥和作家高橋留美子都畢業於此。

  我們目前所處的時代,和「阿淺來了」的背景年代很像,都是面臨無前例可循的「典範轉移」(Paradigm shift)。互聯網改變所有產業和翻譯商業模式,傳統思維已無法跟上大時代的腳步,唯有不斷創新和不怕失敗,才能屹立在新時代的潮流中。

  2020年東京奧運,正如1964年東京奧運一樣,對日本非常重要,是國家脫胎換骨指標年代。個人深信,「阿淺來了」的推出不只是單純的翻譯娛樂,更兼俱教化國民以積極態度面對未來。

  過去NHK晨間劇,最為人所知的就是「阿信」,到現在都還看得到重播。阿信是吃苦勵志的故事,阿淺完全相反,是啣金湯匙長大的富家女,但兩者一致傳達的都是,正能量。

  看「阿淺來了」,心情好,戰鬥力十足,正能量滿滿。

後記:

  「阿淺來了」也是NHK首度採用AKB48的歌當主題曲。這首「365天紙飛機」,不僅好聽,歌詞大意和劇情一樣,超級正向。特別在YouTube 搜尋一下,發現此曲已是日本國民歌,從幼稚園、合唱團、社企到自衛隊,各種表演版本都有。

日文、日語的翻譯專家

★哈佛翻譯社

★地址:106台北市大安區和平東路一段16號
★電話:02-2366-0138
★網站:www.harvardtranslation.com.tw
★E-mail:service@harvardtranslation.com.tw


「365日の紙飛行機」

作曲:角野寿和、青葉紘季

作詞:秋元康

編曲:清水哲平

歌:AKB48

NHK総合 連続テレビ小説『あさが来た』主題歌

中文歌詞參考:

仰望早晨的天空

希望今天一天

都能夠保持笑容

暗自許下心願

時而會下場雨

也會掉下眼淚

但不如意的日子

明天 再努力吧

一直作著的夢

有著另一個我

想做什麼就做什麼

自由自在的夢

人生就像紙飛機

載著願望飛翔而去啊

在風中竭盡全力

只是不斷的前進

與其比賽飛行距離

怎麼飛 曾在哪裡飛翔

那才是 最重要的

來吧 隨心所欲

365天

飛出去吧!

飛飛看!

飛出去吧!

飛飛看!

飛出去吧!

飛飛看!



陳愛君 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

  你用過清真面膜,吃過清真醬油嗎?我國商品近年來興起清真認證翻譯風潮,根據翻譯統計,台灣申請清真認證翻譯廠商超過400家,除了食品之外,日常生活會碰觸到的,舉凡藥品、化妝品甚至濾水器,都有業者申請認證,爭取廣大龐大穆斯林商機,台灣業者準備好了。

阿拉伯文翻譯 阿拉伯語翻譯 哈佛翻譯社 哈佛翻譯公司

我國商品近年來興起清真認證風潮,台灣申請清真認證廠商超過400家。

不只符合伊斯蘭教法,也是品質確認

  中國回教協會秘書長馬超彥表示,台灣清真產業品質保證推廣協會自2011年推廣商品清真認證至今五年,前幾年成長緩慢,到2013年還不到60家,但近兩年申請出現倍數成長,主要是受到全球趨勢影響,各國都想爭取穆斯林市場,台灣則因為之前發生食安風暴,取得清真認證的商品,不只符合伊斯蘭教法,也是翻譯品質的確認,因此廠商積極申請認證。

  馬超彥表示,剛開始以食品類申請清真認證較多,近期化妝品和健康食品申請較多,統計目前九成以上是食物類,化妝品占3%。

  台灣清真產業品質保證推廣協會表示,伊斯蘭教法是一種生活方式,對於生活中的一切都有規定,包括食衣住行,現在食品加工發達,許多產品無法一目了然其成分,因此必須透過清真認證,為穆斯林把關。清真翻譯認證從每一項產品的原料,生產過程到加工助劑都要披露,以確保符合教義。

阿拉伯文翻譯 阿拉伯語翻譯 哈佛翻譯社 哈佛翻譯公司

  食物類包括保健食品、食品食材、飲品飲料、休閒食品、醬料,例如維力的張君雅小妹妹點心麵,瓜瓜園冰烤番薯,金蘭、丸莊、萬家香等醬油,牛頭牌沙茶醬,都已經申請清真翻譯認證;不只加工食品,就連生鮮食物,例如冷凍切片深海魚、新鮮雞蛋、全雞、全鴨、茭白筍也有業者翻譯申請認證。台灣奶茶風行全球,有業者申請珍珠粉圓認證,手搖飲料五十嵐、貢茶也都有翻譯申請認證。

  非食品的部分,如添加劑、紙尿褲、竹炭、添加劑、濾水器,也都有廠商申請清真認證。協會表示,濾水器主要是濾心材質認證,以確保穆斯林喝到的過濾水符合規定。


 

阿拉伯文、阿拉伯語的翻譯專家
 

★哈佛翻譯社

★地址:106台北市大安區和平東路一段16號
★電話:02-2366-0138
★網站:www.harvardtranslation.com.tw
★E-mail:service@harvardtranslation.com.tw

陳愛君 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

  「AA」是「Algebraic Average」的縮寫,意思是「代數平均」。

  AA制

  AA制,就是指各付各的,各自為自己的消費買單的意思。

  「AA制」來源於英文翻譯,Go Dutch,荷蘭俗稱「鬱金香王國」和「風車王國」,美麗的鬱金香和充滿激情的唐吉訶德打下了荷蘭的烙印,但不知你是否知道,英文中有這樣一句俗語「Let's go Dutch! 」翻成中文意即為「AA制」,好像是說荷蘭人天性「摳門兒」,無論做什麼都會同對方算得清清楚楚,且十分推崇「AA制」,於是,有幽默細胞的美國人就把「讓我們去做荷蘭人」引申翻譯成為「AA制」。

英文翻譯 英語翻譯 哈佛翻譯社 哈佛翻譯公司

  「AA」是「Algebraic Average」的縮寫,意思是「代數平均」,意思可以從字面看出,就是按人頭平均分擔帳單的意思,這個意思首先來自英國人對荷蘭人的偏見,因為古時候荷蘭人就是評分帳單的,英國人認為荷蘭人沒有紳士風度。^_^

  註:在古英語中與荷蘭有關的東西大部分都是貶義的。^_^

  AA是英文Acting Appointment的縮寫,16~17世紀時的荷蘭和威尼斯,是海上商品貿易和早期資源共享本主義的發跡之地,終日奔波的義大利、荷蘭商人們已衍生出聚時交流信息、散時各付資費的習俗來,因為商人的流動性很強,一個人請別人的客,被請的人說不定這輩子再也碰不到面,為了大家不吃虧,彼此分攤便是最好的選擇了,而荷蘭人因其精明、凡事都要分清楚,逐漸形成了let's go dutch(讓我們做荷蘭人)的俗語,而幽默的美國人將這句話引申成為「AA制」翻譯。

  據報導,拿去荷蘭人家做客來說,荷蘭人通常會很有技巧地把見面時間約在離吃飯有相當距離的時段,即便出現超時也不會留客人在家吃飯。如果碰巧客人在吃飯時間來訪,一家大小都會耐心等客人走了再開始做飯。當然更有甚者,碰上那種不識趣鐵了心蹭飯的人,荷蘭人多半會很誠實地告訴他沒有準備多餘的飯,訪客自然只好走人。按說荷蘭餐以馬鈴薯麵包為主,只要馬鈴薯麵包上足,添套食具輕而易舉,何必搞得如此不講情面?荷蘭人則解釋沒有拒絕不請自來已充分考慮情分,飯自然是絕不能管的。

  做客不管飯,收到請客的邀請也不一定能管飯。除非已明確說明帳單由發起邀請的人支付,否則務必自帶錢包。因為一般即使有人請客,沒有特殊說明,錢還是要各付各的。結帳時如果當場交不出錢,雖然不會被迫留在餐廳刷碗還債,但事後絕對會收到發起邀請人『善意』通知欠款數額和指定帳戶,要求盡快轉帳。初來荷蘭的人多不習慣這樣的邀請,但荷蘭人卻樂此不疲。

  荷蘭人買東西絕對是好手,只要能夠達到目的,花錢越少越成功,與其說在交易上不輕易吃虧,還不如說絕對不吃虧。就連在荷蘭的商家也抓住了荷蘭人貨比三家的習慣,無論是電視廣告打折還是各種促銷傳單,到處充斥著『最低價』、『超低價』、『節省』、『便宜』等涉及價格的詞語,絕口不提產品性能質量壽命是否有差異。很多荷蘭人還熱衷淘換二手貨,這樣能節省好多。

  荷蘭人常開的一個玩笑能充分反映他們的性格,有些荷蘭人會問你「知道銅絲是怎麼發明的嗎?」,他們會解釋「兩個荷蘭人在路上撿到了一個硬幣,都認為是自己最先發現的,於是相互爭搶,最後拽成銅絲的」,:),這個故事充分說明了荷蘭人的性格,但是實在的荷蘭人並不認為這有什麼不好,反映在平時工作生活上,他們開誠佈公、性格耿直、樂於發表自身看法、做事情計劃性強、有經濟頭腦,還富有幽默感。

  英語裏它表達為Let's go fifty-fifty或Go Dutch,大意是指一種角色或行為方式的約定,另外,我們不妨研究一下上海人的幾句口頭禪翻譯,他們的方言裏有一句習慣語,「閒話一句」,就是說答應下來的話是要算數的,這與上海人在租界受到的嚴格法制訓練有關。上海人很少說大話,年輕人說大話時老人們就會發出警告「托住你的下巴」,意思是你說話要注意一點,否則說話說大了下巴會掉下來。上海人還愛講「親兄弟,明算帳」。吃飯AA制在許多地方行不通,在上海卻是有來歷,方言裏叫「劈硬柴」,就是各付各錢的意思。

  (香港人把「AA」作為「All Apart」的縮寫,意為「全部分開」,也很形象呀!)。
 

英文、英語的翻譯專家
 

★哈佛翻譯社

★地址:106台北市大安區和平東路一段16號
★電話:02-2366-0138
★網站:www.harvardtranslation.com.tw
★E-mail:service@harvardtranslation.com.tw

文章標籤

陳愛君 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

  Jeff到矽谷出差時和外籍同事一道去餐廳吃飯,餐點一道一道上,差不多吃飽了,服務生走過來問「Can I get you anything else?」(還需要甚麼嗎?)

  Jeff 簡單回答「No, thanks.」,服務生眼光移到他的外籍同事,外籍同事說了:「Thanks. I'm good.」

英文翻譯 英語翻譯 哈佛翻譯社 哈佛翻譯公司

  Jeff覺得這回答很有意思,明明是婉拒,卻讓對方覺得舒服,但為甚麼他就不會這麼說呢?

  確實,這樣的表達方式,很少出現在non-native speaker的身上,我們多半要就說「Yes, please.」不要就說「No, thank you.」它的難用是因為這句話和字面的意思不一樣,只能在實際發生的情境裡才能瞭解含意,而大部人也沒有機會長期待在國外。

  但真要學會也沒有那麼難,開始留心字面意思和真實含意不同的字詞或句子,想像它們如何應用在實際對話場合。更深入地來看一些例子:
 

1、「I am good.」 和「Good」完全相反
 

  這句話表面意思是「我很好」,意思再延伸一層翻譯,就是「我現在這樣就很好了,這樣就夠了」。

  例如你去逛街,售貨員想幫你介紹新款式,你其實只是想看看,這時候說「I am good」,別人知道你的意思,就不會打擾你了。或者打客服電話,服務人員回答了你的問題,最後會加一句:

  「(Is there) anything else I can help you with?還有我可以幫忙的嗎?」

  如果我們沒有什麼其他問題,也同樣可以說「I'm good.」(沒有別的問題了。)

  因為別人先前己經回答過你的問題,幫過忙了,這時說no太直接了,用一句「I am good.」表示你剛剛給翻譯資訊已經夠了,也有感激翻譯之意。

  「I am good.」和「I am fine.」相通,但如果只用fine或是good,意思就完全相反。

  例如:

  「Would you like a cup of hot tea?(要一杯熱茶嗎?)」

  你回答Good或fine,意思是代表同意,一杯熱騰騰的茶馬上就端上來了。但如果回答「I am good.」,意思是「不用了」,差別很大。
 

2、You are telling me. /這還用你說嗎?
 

  這句話錯解翻譯成「你正在告訴我」,就會愣在那兒以為別人話還沒說完。它真正的意思是「我早就知道,不用你告訴我。這還用你說嗎?」,當你講一件大家都知道的事,很熟的朋友就會這麼回答:

  「A: May's in such a bad mood today.(May今天心情很差啊!)」

  「B: You're telling me! Her boss chewed her out for being late.(那還用說嗎,她遲到被老闆罵了。)」
 

3、Speak the same language. /我們想法相同。
 

  字面上的意思是說同一種語言翻譯,但引申為「有共同的想法、氣味相投、我們想得是一樣」的翻譯。

  例如:

  「When we got down to planning where to go on our trip, I was glad we spoke the same language.(我很高興當我們決定行程的時候己經有共識。)」

 

英文、英語的翻譯專家
 

★哈佛翻譯社

★地址:106台北市大安區和平東路一段16號
★電話:02-2366-0138
★網站:www.harvardtranslation.com.tw
★E-mail:service@harvardtranslation.com.tw

文章標籤

陳愛君 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()