Jeff到矽谷出差時和外籍同事一道去餐廳吃飯,餐點一道一道上,差不多吃飽了,服務生走過來問「Can I get you anything else?」(還需要甚麼嗎?)

  Jeff 簡單回答「No, thanks.」,服務生眼光移到他的外籍同事,外籍同事說了:「Thanks. I'm good.」

英文翻譯 英語翻譯 哈佛翻譯社 哈佛翻譯公司

  Jeff覺得這回答很有意思,明明是婉拒,卻讓對方覺得舒服,但為甚麼他就不會這麼說呢?

  確實,這樣的表達方式,很少出現在non-native speaker的身上,我們多半要就說「Yes, please.」不要就說「No, thank you.」它的難用是因為這句話和字面的意思不一樣,只能在實際發生的情境裡才能瞭解含意,而大部人也沒有機會長期待在國外。

  但真要學會也沒有那麼難,開始留心字面意思和真實含意不同的字詞或句子,想像它們如何應用在實際對話場合。更深入地來看一些例子:
 

1、「I am good.」 和「Good」完全相反
 

  這句話表面意思是「我很好」,意思再延伸一層翻譯,就是「我現在這樣就很好了,這樣就夠了」。

  例如你去逛街,售貨員想幫你介紹新款式,你其實只是想看看,這時候說「I am good」,別人知道你的意思,就不會打擾你了。或者打客服電話,服務人員回答了你的問題,最後會加一句:

  「(Is there) anything else I can help you with?還有我可以幫忙的嗎?」

  如果我們沒有什麼其他問題,也同樣可以說「I'm good.」(沒有別的問題了。)

  因為別人先前己經回答過你的問題,幫過忙了,這時說no太直接了,用一句「I am good.」表示你剛剛給翻譯資訊已經夠了,也有感激翻譯之意。

  「I am good.」和「I am fine.」相通,但如果只用fine或是good,意思就完全相反。

  例如:

  「Would you like a cup of hot tea?(要一杯熱茶嗎?)」

  你回答Good或fine,意思是代表同意,一杯熱騰騰的茶馬上就端上來了。但如果回答「I am good.」,意思是「不用了」,差別很大。
 

2、You are telling me. /這還用你說嗎?
 

  這句話錯解翻譯成「你正在告訴我」,就會愣在那兒以為別人話還沒說完。它真正的意思是「我早就知道,不用你告訴我。這還用你說嗎?」,當你講一件大家都知道的事,很熟的朋友就會這麼回答:

  「A: May's in such a bad mood today.(May今天心情很差啊!)」

  「B: You're telling me! Her boss chewed her out for being late.(那還用說嗎,她遲到被老闆罵了。)」
 

3、Speak the same language. /我們想法相同。
 

  字面上的意思是說同一種語言翻譯,但引申為「有共同的想法、氣味相投、我們想得是一樣」的翻譯。

  例如:

  「When we got down to planning where to go on our trip, I was glad we spoke the same language.(我很高興當我們決定行程的時候己經有共識。)」

 

英文、英語的翻譯專家
 

★哈佛翻譯社

★地址:106台北市大安區和平東路一段16號
★電話:02-2366-0138
★網站:www.harvardtranslation.com.tw
★E-mail:service@harvardtranslation.com.tw

arrow
arrow

    陳愛君 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()