聽打逐字稿,哈佛聽打逐字稿

  請容許愛君為自己的工作之一做點廣告,現在景氣不佳,我們哈佛翻譯社的業務也希望我能幫一點忙,做點宣傳,我自然是義不容辭。

  我們翻譯社的業務範圍,主要仍是以翻譯為主,包括(英日韓文)筆譯、口譯、文件公證等等,那你說這跟聽打逐字稿有什麼關係?喔,我說,可有關係了。

  基本上,翻譯就是一種文字工作,每天待在電腦前,我是說筆譯,天天摸Word、Excel等,把它的功能都幾乎玩透了,那麼像編輯排版、聽打逐字稿等工作,也是不脫文字工作的範疇,為什麼不能做?當然也可以做啊,甚至比那些專門打字排版的打字行要做的好,呃、嗯,你說是不是呢?

  還有,有些我的朋友不清楚,何謂聽打?何謂逐字稿?我說,這兩者指的其實是同一件事情,就是依照錄音檔(包括VHS、Tape、mp3等影音檔),把錄音檔的內容逐字逐句打成文字稿,以方便他人閱讀。

  這有什麼作用?用處可也不小,舉凡社工人員訪談、會議記錄、老師上課、議員質詢、記者採訪、電話錄音、警察局筆錄等,都有必要把當場錄音的內容製作成文字稿,以方便別人閱讀,因為如果要聽原始音檔,勢必要花去1:1的時間,也就是說,要聽一小時的錄音內容,我們也得花上一小時才能聽完,這樣是很不具效益的。

  尤其如果要呈報的對象是主管、長官、老闆,他哪有這樣的美國時間去仔細聽你這種囉哩叭嗦的錄音內容呢?

  眼睛閱讀的速度,會比耳朵聽的速度要快,如果把錄音檔的內容,製作成文字稿,這樣別人才能夠很方便的用較少的時間,看完整個訪談內容的概要。

  所以,聽打、逐字稿的用處可不小哪。

聽打逐字稿,哈佛聽打逐字稿

  我們社區管委會,上次把開管委會的會議過程,做成簡單的逐字稿,貼在公告欄上,讓社區未能參與開會的住戶,都能清楚的明瞭,對某個議題,某位管委的意見是什麼,發言內容是什麼,通通寫在上面,一清二楚,聽說那以後,某些管委再也不敢亂講話了,因為不再像以前,即使在會議中攻訐他人、意圖自肥,也不會有太多人知道,相反的,自那次以後,管委講甚麼話、提什麼案,是都攤在陽光底下,對一些要臉的人,自然會有自律的警惕。

  這是逐字稿的額外效果。

  好,那麼,聽打逐字稿,好做嗎?答案是,一點也不。

  五年前,愛君第一次為經濟部統計局內部打一篇逐字稿,那次的經驗讓愛君難忘,因為實在是太痛苦了,我發現錄音檔中,講話的人可能聲細如蚊、可能好幾人同時插話、也可能背景聲音干擾、更可能專業名詞太多,這都是聽打人員所可能遇到的困擾,而讓做這個工作痛苦萬分。

  即使沒有這樣的問題,也還會有一個先天的問題,就是講話的速度快,但是打字速度慢,兩者的速度差,換言之,當我打完第一句話時,講話的人已經在講第三句話了,我勢必得倒帶回去聽第二句話,但是倒帶又不會倒的很準,有時超過,有時不及,這也都會浪費聽打人員的時間,常常我就在重複聽一些已經打好的文句,時間上很不經濟。

  後來朋友跟我講,可以用一些輔助軟體,如「豆子騰稿機」來幫忙,我始如釋重負,它的原理如同語言學習機,可以設定聲音檔的A、B兩點,在這兩點之間重複播放,直到我把這兩點之間的文句打好後,才換下一段落,再重設A、B兩點,依此循環,我想,這樣才方便我一邊聽一邊打字嘛,也由於它的幫忙,使我的時間花費減少一半。

  而且另一個方便的地方是,不必再在Media Player和Word之間來回切換,這樣也可以省下一些時間。

  這幾年,也由於做聽打的關係,讓愛君見聞增廣不少,印象最深的是有位「本土」人士,拿電話錄音來給我們打,話說他本土,當然不只是因為他講台語,更是因為他和他朋友之間的對話,基本上都是以問候對方的媽媽為開頭語助詞,更有不少是牽扯到我們女生身上的某些部位(不免加上一些動詞),我打到一半就耳朵流血打不下去了,後來換另外一個同事接手打,她也一樣搞到神經衰弱,總算打完了,都是身心俱疲。

  但是一般來講,做聽打是頗好玩的,尤其是打一些老師上課的錄音,這類的客戶可能是學生,也有可能就是老師本身,他想把上課的內容做一個整理,要製作成文字稿,我最喜歡打這類的逐字稿了,因為打完以後,我也等於上了一堂專業課程了,前一陣子過年前,打了快60個小時的法律課程錄音帶,讓我的法律常識增廣不少。

  另外聽打和我們的本業,也就是翻譯,還會有一些加成的效果,偶而會有客戶拿他和國外客戶對談的電話錄音來,給我們的原始聲音檔是英文,但他希望我們幫他整理成中文的文字稿給他;或者相反,客戶給的是中文的開會紀錄錄音檔,但是他希望我們翻成英文的文字會議記錄,好給國外的廠商知悉在此間的開會過程,凡此種種也都還不少,像這樣的業務,也都需要聽打+翻譯始能畢其工。

聽打逐字稿,哈佛聽打逐字稿

  陳愛君是個很一板一眼的人,對自己、對同事皆是如此,所以我曾很雞婆的整理一份「聽打的注意事項」,讓自己或同事參考(當然她們都很不諒解,因為增加她們的工作負擔,但是我老闆卻很高興,這叫做踩著別人的肩膀往上爬,,犧牲別人、完成自我),這裡也不藏私的拿出來讓方家評論,看是否有需臧否的地方。

  聽打的注意事項:

  1.要有標點符號,如為問句,句末要加上「?」號。

  2.如果是台語,以意譯翻成國語用詞,如「哇哉」,要打成「我知道」,並另外加註(台語)。同理,如果是外國語,也在該段落標註以(外國語)。

  3.即使說話者有明顯講錯,也不要更改成你認為正確的詞句,就照著他講錯的字句Keyin。

  4.如果遇到聽不清楚的地方:

   ●用紅色字體Keyin所判讀的字句,不然,至少要以「■■■」代替。不怕標記出來很多地方,但是一定要保證「未標記的地方是準確的」。

   ●儘量標註上時間,如■■■(3:32不清楚)、■■■(3:32~3:56不清楚)。3:32表示音檔開始第3分32秒處。

  5.同一人講話,Keyin在同一段落裡面。

  6.如果講話重覆

   ●重覆是聽打不可省略的環節,是一種嚴謹的態度,所以應當力圖完整地表現說者重覆的事實。

   ●有一個例外,當純粹沒有意思的詞,僅限於嗯、啊、OK、S、Uh一類辭彙,可以為了提高文章的可讀性,適當減少重覆。

  7.如果是兩個人或多個人同時搶話,造成重疊:

   ●不同人講話,要斷行,移至下一段落繼續Keyin,並在行頭冠以A:、B:、C:等等,以資區別是不同人發言。

   ●講量依照每一句話第一個字的出聲時間,區分不同人依序寫出。

  這七點,是我在多年被客戶釘的滿頭包以後,所整理的一些心得,哈哈,其實他們都很仁慈啦,對愛君也很寬厚,我不該講他們壞話。

  至於輔助軟體「豆子騰稿機」的使用方法,實在是用搜尋引擎查一下,就有很多,所以愛君在此就不野人獻曝了。


★聽打、逐字稿的打字專家
★哈佛聽打逐字稿:www.transcript.com.tw
★電  話:(02)2366-0138

 

 

    陳愛君 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()